Onze oriëntatie op de Verenigde Staten is groot, kijk maar naar ons taalgebruik. Sommige mensen worden boos om een paar Engelse woorden in je tekst. In de streek waar ik woon is een 'compact disk' voor taalpuristen nog steeds een 'spiegelplaatje'. Ook de mentaliteit komt deze kant uit, en dat ga je merken aan uitdrukkingen die we over gaan nemen.
Laatst kwam ik een directeur tegen die met zijn managementteam graag 'op dezelfde pagina wilde zijn'. Een oorspronkelijke Amerikaanse metafoor, direct vertaald. Daar komen er nog veel meer van.
Klinkt als
Het is een mooie metafoor, 'op dezelfde pagina zijn'. Medewerkers begrepen precies wat de directeur bedoelde. Wellicht was ik de enige die de Amerikaanse uitdrukking herkende, die mij in het Nederlands vreemd in de oren klonk. Maar ja, als een metafoor werkt, waarom niet?
Dit is alleen nog maar het begin
In dat kader verwacht ik dat meer populaire uitdrukkingen uit de VS de oceaan over komen, vanwege hun bruikbaarheid en omdat we er zelf geen goede uitdrukking voor hebben. Om niet teveel afstand te nemen van onze eigen nationale taal en cultuur en de taalpuristen tegemoet te komen bedienen we ons van een directe Nederlandse vertaling van de Engelstalige uitdrukking. Ik voorspel een aantal uitdrukkingen die we op korte termijn gaan toevoegen aan de managementtaal in Nederland. Let maar op. Deze uitdrukkingen ga je straks horen, zelf zeggen of misschien maken ze al deel uit van de taal in jullie organisatie.
- Beweeg de naald: doe iets en maak het verschil.
- Een tijgerteam: een expertgroep die systeemproblemen oplost.
- Veel bewegende delen: een gecompliceerde situatie met veel relaties en grote risico's.
- Schaalbaar: snel en makkelijk kunnen groeien als systeem naar meer omzet.
- Het is wat het is: de werkelijkheid accepteren.
- Kook de oceaan: iets beginnen dat eigenlijk onmogelijk is.
- Pel de ui: systematisch problemen oplossen, nl. laagje voor laagje afpellen en naar de kern.
- We hebben een hefboom nodig: een kleine kracht met een groot effect; de juiste interventie om de mensen effectief te beïnvloeden.
- Harde stop: absolute eindtijd, echt geen minuut later.
- Hooi maken: je voordeel ermee doen, ervan profiteren.
- Open de kimono: voor de draad ermee, alles laten zien, niets achterhouden.
En er is meer
De laatste 'Open de kimono' is mijn favoriet, en ik kan niet wachten tot ik iemand tegen kom die die uitdrukking in mijn bijzijn gebruikt. Is er iemand die hem al gehoord heeft? In welke context?
Wie heeft al uitdrukkingen gehoord die ook in bovenstaand rijtje thuishoren?
Geachte heer Pijl
Het verchijnt aan mij dat veel van uw anglicismen een sexuele lading hebben. Het tijgerteam maakt het hooi, opent de kimono, beweegt veel schaalbare delen waaronder de naald en de hefboom, pelt uien en doet de oceaan koken. Na de ondertussen onvermijdelijke harde stop kan het tijgerteam maar een ding concluderen het is wat het is. Prettig weekend
Simon
|
|
2
-
10
-
2012
|
10
:
55
uur
Open de kimono hoorde ik laatst iemand zeggen in een locaal Wok-restaurant wat achteraf ook een sauna annex massagesalon bleek te zijn.
De Chinese eigenaar gaf als uitleg dat het hier een gedifferentieerd businessmodel betrof op basis van aanpalende porfolio activiteiten via outsourcing en een sop-in-shop concept.
Op mijn vraag of dit typisch Chinees was gaf hij aan dat het uit de koker kwam van een geleerde westerse accountant en wel begreep waarom Europa langzaam afgleed naar een soort Sodom en Gomorra. Maar ja, er moest wel brood op de plank komen om ook die businessconsultant te betalen. Voor hemzelf hoefde het allemaal niet zo; hij had een gelukkig huwelijk mede door hard te werken.
Grappig dat ik als ik zoek naar 'kimono judo' terecht kom bij een artikel dat gaat over 'open de kimono'. Weer wat geleerd. Niet over judo maar wel over taal!