27 februari 2007 -
Export is een uitkomst, want het zorgt voor een groter afzetgebied. De taalbarrière gooit soms echter roet in het eten. Uit onderzoek blijkt dat een gebrek aan talenkennis kan leiden tot contractverlies. Exporterende bedrijven zijn dus gebaat bij meertaligheid.
De uitvoer in Europa zou beter presteren als bedrijven meer aandacht schenken aan meertaligheid, blijkt uit een studie van het Britse nationaal centrum voor talen (ELAN) in opdracht van de Europese Commissie.
Verlies De studie onderzocht het MKB van de 27 EU-lidstaten en twee kandidaat-leden. Voor elf procent van het Europese MKB leidde een gebrek aan talenkennis tot het verlies van een contract voor export. Het gemiddelde verlies per bedrijf wordt geschat op 325.000 euro over drie jaar.
Talenstrategie Meer dan de helft van het MKB in vijftien landen zegt over een strategie rond meertalige communicatie te beschikken. De meeste (62 procent) hebben een website in verschillende talen. Nadien volgt het inschakelen van een vertaler (45 procent). Dat is vooral populair in Litouwen, Oostenrijk en Finland.
Het gaat niet alleen om gebrek aan talenkennis in bedrijven, maar vooral om gebrek aan besef wanneer de eigen talenkennis tekort schiet. Voor een taal die men helemaal niet beheerst zal men hulp inroepen, maar dit is vaak niet het geval voor een taal als Engels of Duits, waarmee velen menen zich wel te kunnen redden. De praktijk wijst uit dat men zich daarin regelmatig vergist.
In Nederland bestaat een actieve vertaalbranche, waarvan de vertaalbureaus, groot en klein, en al of niet naar taal of onderwerp gespecialiseerd, een belangrijk deel uitmaken. Daarnaast zijn er heel veel freelance vertalers en deze vertalers werken ook voor de bureaus. Het voordeel van het werken met een vertaalbureau is dat het bureau verantwoordelijk is voor belangrijke zaken die voor de klant lastig kunnen zijn. Denk daarbij aan de selectie van de vertaler en editor, de controleprocedure, de nazorg, de aansprakelijkheid etc. etc. Ook veel vertalers geven de voorkeur aan het werken via een bureau. Zij krijgen zo passender opdrachten en bovendien treedt het bureau regelend op in geval van tijdsdruk en stress. Dit zijn immers belangrijke factoren waardoor een vertaler slechter kan presteren.
mevrouw MPA Waterschoot
|
|
28
-
02
-
2007
|
08
:
37
uur
Niet enkel de taal op zich, maar de fine tuning hierin. Een goed vertaalburo is een technisch hulpmiddel, maar het gaat toch om de "persoonlijke vertaling" van bedrijf en medewerkers.
De cultuur van het land, de streek speelt ook een rol. Zich hierin verdiepen geeft extra meerwaarde
P. van der Vaart
|
|
28
-
02
-
2007
|
11
:
36
uur
Vier opmerkingen !
De eerste :
Als het Nederlands al niet goed wordt beheerst, dan wordt het communiceren in een andere taal sowieso al lastiger.
De tweede :
Als je in gesprekken met buitenlandse handelscontacten je talen wel beheerst, dan is het nog maar de vraag of je gesprekspartner dat ook doet. Maar, met eigen taalbeheersing kun je in elk geval ontdekken of je gersprekspartner taalvaardig is in de ook voor hem/haar buitenlandse taal. Ik bedoel dat als een bijv.Hongaar in het Engels onderhandelt, is het nooit duidelijk of zijn begrip van het Engels ook het jouwe is. Maar, met een goede eigen beheersing wordt dat wel duidelijk.
De derde:
Vertaalbureau's accepteren bij mijn weten nooit de eventuele schade die ontstaat door een verkeerde vertaling .
De laatste :
Taalonderwijs in Nederland is tegenwoordig buitengewoon beperkt, mede door de slappe studiemoraal. De doelstelling is blijkbaar om elke met meer dan een bromvliegbrein uitgeruste jongeling aan een "papiertje"te helpen , dus maak het vooral niet te moeilijk en zeker niet te veel; talen zijn dan bijzaak.
De vertaalbureau laten meestal nog wel blijken van grote expertise. Het is alleen buitengewoon teleurstellend dat de jeugd zulk slecht onderwijs krijgt. Zij zijn de toekomst en talen beheersen is een must.